Home > Resource Tax > Text

Resource TaxIn case of divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

Circular on Printing and Delivering “Implementation Measures for Expanding Tax Reform of Pilot Projects of Water Resources”

Document No.: Cai Shui [2017] No. 80

Taxes:Resource Tax

Date of Promulgation:2017-12-01

IssueDepartment:Ministry of Finance,State Administration of Taxation

Date of Implementatio:2017-11-24

Annex:

People’s Governments of Beijing Municipality, Tianjin Municipality, Shanxi Province, Inner Mongolia Autonomous Region, Shandong Province, Henan Province, Sichuan Province, Shaanxi Province and Ningxia Hui Autonomous Region,

To fully implement the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China and to promote the comprehensive saving and cyclic utilization of resources and the green development pattern and lifestyle, tax reform of pilot projects of the water resources in Beijing, Tianjin, Shanxi, Inner Mongolia, Shandong, Henan, Sichuan, Shaanxi and Ningxia Provinces (Autonomous Regions, Municipalities directly under the Central Government) shall be expanded as of December 1st, 2017, based on decisions made by the Central Government and the State Council. The “Implementation Measures for Expanding Tax Reform of Pilot Projects of Water Resources ” is now printed and delivered to you. Please observe and implement it.

Please strengthen your leadership in the work of tax reform of pilot projects of the water resources, work out specific implementation schemes based on real conditions and implement work tasks and responsibilities to secure smooth advancement of work of pilot projects through well-organized and thoughtful arrangements. Please positively make exploration and innovation, study significant policy problems and report the progress of pilot projects to the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the Ministry of Water Resources in a timely manner.

Attachment: Implementation Measures for Expanding Tax Reform of Pilot Projects of Water Resources

 

Ministry of Finance, State Administration of Taxation and Ministry of Water Resources

November 24, 2017

Attachment: Implementation Measures for Expanding Tax Reform of Pilot Projects of Water Resources 

Article I To comprehensively implement the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, strengthen the management and protection of water resources and promote the reasonable exploitation and utilization of water resources in accordance with the decision and deployment of the Party Central Committee and the State Council, the measures have been formulated.

Article II The measures shall be applicable to the administration of levy & collection of the water resource tax in Beijing Municipality, Tianjin Municipality, Shanxi Province, Inner Mongolia Autonomous Region, Henan Province, Shandong Province, Sichuan Province, Shaanxi Province, Ningxia Hui Nationality Autonomous Region (hereinafter referred to as pilot provinces).

Article III Except the situations as stipulated in Article IV, units and individuals, who directly use surface water or underground water, are taxpayers of the water resource tax and shall pay the water resource tax in accordance with the measures.

Relevant taxpayers shall, in accordance with the Water Law of the People’s Republic of China and the Management Ordinance of Water Drawing Permit and Collection of Charge for Water Resources, apply for and collect water intake permits.

Article IV In the following situations, there is no need to pay the water resource tax:

  1. Where rural collective economic organizations and their members draw water from the pool or the reservoir of their own collective economic organizations;
  2. Where a small amount of water is drawn for drinking water of family life and sporadic cage-free or captive beasts and birds;
  3. Where water project management units draw water for distributing or dispatching water resources;
  4. Where water is drawn or drained to meet emergencies in the case to secure the construction safety of mines and other underground engineering and the production safety;
  5. Where water is drawn to meet emergencies in the case to eliminate the harm to public security or public interest;
  6. Where water is drawn to meet emergencies in the case to fight against drought or to maintain ecology and environment.
  7. Article V Objects of taxation of the water resource tax shall be surface water and underground water.

    Surface water shall refer to dynamic and static water on the surface of the land, including rivers and lakes (inclusive of reservoirs) and other water resources.

    Underground water shall refer to water resources in various forms buried under the surface of the earth.

Article VI Quantity-based collection shall be implemented for the water resource tax. Except the situations as stipulated in Article VII,  the calculation formula of the tax amount payable is:

Tax amount payable = Actual water intake quantity × applicable tax rate

The actual water intake quantity of urban public water supply enterprises shall take reasonable loss factors into consideration.

The actual water intake quantity of sewer drainage shall be determined according to the displacement. The sewer drainage refers to the activity of destroying the water table during the process of mining or engineering construction and that of causing water burst.

Article VII The calculation formula for the tax amount payable of the tubular cooling water (exclusive of the circular cooling water) for hydroelectric power and thermal power generation is:

Tax amount payable = Actual electric energy production× applicable tax rate

The tubular cooling water for thermal power generation refers to the way in which thermal power generation enterprises draw water from rivers, lakes (inclusive of reservoirs) and other water resources to cool plant sets and then directly discharge the water into water resources. The circular cooling water refers to the way in which thermal power generation enterprises draw water from rivers, lakes (inclusive of reservoirs) and underground water to introduce the water to a self-built cooling tower to cool plant sets and then make the water return to the cooling water for cyclic utilization.

Article VIII The applicable tax amount mentioned in Articles VI and VII refers to the applicable tax amount in the place where the water intake is located.

Article IX Except the water used for cross-province(autonomous region and municipality) hydroelectric generation or that directly under Central Government, the people’s government at the provincial level in pilot provinces shall, based on the minimum average tax amount as prescribed in “Minimum Average Tax Amount of Water Resource Tax in Pilot Provinces” attached to the measures, classify and determine specific applicable tax amounts after fully considering local water resources situations, economic and social development and conservation and protection requirements of water resources.

The tax amount for the water used for cross-province (autonomous region and municipality) hydroelectric generation or that directly under Central Government in pilot provinces is 0.005 yuan per kilowatt-hour. In the case where the water resource tax amount for the water used in the hydropower station at the cross-province (autonomous region and municipality) river is not consistent with the collection standard of the water resource fee of the non-pilot provinces concerned, the higher standard shall be implemented. 

Article X Over-exploitation of underground water shall be strictly prohibited. The tax amount of the underground water intake shall be the highest tax amount. For the water intake of the same type, the tax amount of underground water shall be higher than that of surface water; in the water shortage zone, the tax amount of underground water shall be substantially higher than that of surface water.

The tax amount of underground water in the over-exploitation zone shall be higher than that in the non-overexploitation zone. The tax amount of underground water in the seriously over-exploitation zone shall be substantially higher than that in the non-overexploitation zone. The specific applicable tax amount for water intake in the over-exploitation zone and in the seriously over-exploitation zone shall be determined by the people’s governments at the provincial level in pilot provinces according to two to five times of the tax amount in non-exploitation zone.

For underground water intake in the coverage area of urban public water supply, the tax amount shall be higher than the non-coverage area of urban public water supply and shall be higher than the urban public water supply price used for the same purpose in principle.

Except water used for special industries and agriculture, taxpayers of other underground water shall apply to the same tax amount in principle. Pilot provinces can implement it step by step according to their real conditions.

Article XI The tax amount for the water used for special industries shall be the highest one. The water used for special industries refers to the water used for washing cars, bath, golf courses and ski resorts.

Article XII For water intake beyond the plan (quota), the tax amount shall be the highest one.

For the water intake quantity beyond the plan (quota) as prescribed by the water administrative department in charge, one to three times shall be additionally collected based on the original tax amount. Specific measures shall be determined by the people’s government at the provincial level.

Article XIII For the water used in agriculture beyond the prescribed quota and the water collected from the centralized drinking water project for rural population’s domestic water consumption, the tax amount shall be the lowest one.

The water used in agriculture refers to water used in the planting industry, stock farming, aquaculture industry and forestry.

The centralized drinking water project for rural population’s domestic water consumption refers to the one with the scale of water supply above 1,000 cubic meters per day or with the water supply objects above 10,000 people and operated by enterprises or institutions.

Article XIV For water intake of the recycle sewer drainage and the ground source heat pump, the tax amount shall be the lowest one.

Article XV The water resource tax shall be exempted or reduced in the following situations:

  1. For the water used in the agricultural production within the quota, the water resource tax shall be exempted;
  2. For the reclaimed water after the sewage treatment, the water resource tax shall be exempted;
  3. Except the water accessing to the urban public water supply network, for the water collected and used by armies and armed police forces in other forms, the water resource tax shall be exempted;
  4. For the water used in pumped-storage power generation, the water resource tax shall be exempted;
  5. For the oil production water drainage after separation and purification re-injected into the closed pipeline, the water resource tax shall be exempted;
  6. Other situations of exempting or reducing the water resource tax as prescribed by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation. 
  7. Article XVI The water resource tax shall be collected and managed by taxation authorities in accordance with Laws of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Levy & Collection.

    Article XVII The timing of tax liability arising of the water resource tax shall be the date on which the taxpayers collect and use the water resource.

    Article XVIII Except the water used in the agricultural production, the water resource tax shall be collected monthly or quarterly, determined by in-charge taxation authorities according to real conditions. For the water used for the agricultural production beyond the prescribed quota, the water resource tax shall be collected annually. Taxpayers, who cannot calculate and pay the tax according to the fixed period, can file tax returns and make tax payments according to the number of times.

    Taxpayers shall file tax returns and make tax payments within 15 days starting from the expiry date or the date on which the tax liability arises.

Article XIX Except the situations as prescribed by Article XXI of the measures, taxpayers shall file tax returns and make tax payments to the taxation authorities in the production and operation place.

The case, where taxpayers collect and use water in pilot provinces and the place of tax payment needs to be adjusted, shall be determined by financial and taxation departments at the provincial level.

Article XX For the water resource deployed by cross-province (autonomous region or municipality) governments, the water resource tax shall be collected by taxation authorities in the place where the water is imported in.

Article XXI The allocation proportion of the water resource tax imposed on the cross-province (autonomous region or municipality) hydroelectric generation among provinces concerned shall be determined by referring to the allocation measures for the VAT and the corporate income tax as prescribed by the “Guiding Opinions of the Ministry of Finance on Taxation Allocation for Cross-Province Hydroelectricity Projects” (Cai Yu [2008] No.84).

In-charge taxation authorities in pilot provinces shall, according to the hydropower production and the tax amount allocated according to the preceding paragraph, separately collect the water resource tax from the cross-province (autonomous region or municipality) water station.

Where the water used in cross-province (autonomous region or municipality) hydroelectric generation involves the collection and allocation of the water resource fees of non-pilot provinces, the management measures of the water resource tax in pilot provinces shall serve as a reference.

Article XXII A cooperative tax collection mechanism between taxation authorities and the water administrative department shall be established.

The water administrative department shall regularly deliver information of water intake units or individuals on their water intake permits, actual water intake quantity, water intake quantity beyond the plan (quota), punishment for illegal water take activities and other water resource management information to taxation authorities.

Taxpayers shall file tax returns and make tax payments according to the actual water intake quantity verified and determined by the water administrative department. Taxation authorities shall collect the water resource tax according to the verified and determined actual water intake quantity and regularly deliver the taxpayers’ information of filing tax returns and making tax payments to the in-charge water administrative department.

Taxation authorities shall regularly analyze and compare taxpayers’ declaration information with that delivered by the in-charge water administrative department. Where a problem is found out in the collecting and management process, taxation authorities and the in-charge water administrative department shall make a joint examination.

Article XXIII Taxpayers shall install water intake measurement facilities. Where taxpayers fail to install water intake measurement facilities in accordance with the regulations or taxpayers’ measurement facilities cannot correctly measure the water intake quantity, the water intake quantity shall be determined according to the biggest water intake (drainage) capacity or shall be the one determined by financial, taxation, in-charge water administrative departments at the provincial level in other methods.

Article XXIV Where taxpayers, taxation authorities and the in-charge water administrative department as well as their staff members violate the measures, they shall be investigated for their illegal responsibilities according to the Laws of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Levy & Collection and the Water Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.

Article XXV After beginning collecting the water resource tax, pilot provinces shall reduce the collection standard of the water resource fee to the zero.

Article XXVI During the pilot period of the water resource tax reform, taxation authorities shall collect the water resource tax on urban public water supply according to the translation principle and shall not increase the burden of residents for domestic water consumption and that of urban water supply enterprises.

Article XXVII During the pilot period of the water resource tax reform, the water resource tax income shall totally belong to pilot provinces.

Article XXVIII During the pilot period of the water resource tax reform, the relevant expenditure of the water administrative department shall be arranged and secured by the financial budget at the same level. The former collectors of the water resource fee shall be arranged by the local people’s government.

Article XXIX People’s governments at the provincial level of pilot provinces shall formulate specific implementation measures according to the measures and put on records to the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the Ministry of Water Resources.

Article XXX Relevant policies during the pilot period of the water resource tax reform shall be determined by the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the Ministry of Water Resources.

Article XXXI The measures shall be implemented from December 1, 2017.

Attachment: Minimum Average Water Resource Tax Amount Table of Pilot Provinces

Unit: yuan per cubic meter

  Province(Autonomous Region, Municipality)

  Minimum Average Tax Amount of Surface Water

  Minimum Average Tax Amount of Underground Water

   Beijing

  1.6 

  

  Tianjin

  0.8 

  

  Shanxi

  0.5 

  

  Inner Mongolia

  0.5 

  

   Shandong

  0.4 

  1.5 

   Henan

  0.4 

  1.5 

   Sichuan

  0.1 

  0.2 

   Shaanxi

  0.3 

  0.7 

   Ningxia

  0.3 

  0.7 

 

 


Customer service

88393678(Information Support)

songf@eshui.net(Information Support)

Public messages

Disclaimer

All the information on this website is reprinted from government websites, newspapers, Gazettes, domestic and foreign medias and other publications.

Please check the official publications, originals of outgoing documents and sources of reprint for purposes of authenticity, accuracy and legitimacy of the information published on this website.

The information on, the materials provided and the performance of this website is provided on an "as is" and "as available" basis. We make no warranty of any kind in relation to or connection with the availability, accuracy or reliability of this website or any of its materials and information, including but not limited to any warranties, representations, and guarantees as to, title, risk, non-infringement, accuracy, reliability, merchantability, use, correctness, fitness for a particular purpose or otherwise, or that use of this website will be uninterrupted or error-free. If you become aware of any inaccuracies or errors in any materials or information on our website, we would be appreciate it if you would inform us of such inaccuracies or errors immediately by emailing us at songf@eshui.net.

We shall not under any circumstances be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, losses, liabilities or any business interruption in relation to the use of or inability to use any information contained on this website (whether foreseeable or not and even if we have been informed of such likelihood).

This website may contain links to third-party websites which are not maintained by us. We are not responsible for the content of those websites. The inclusion of any link to such websites does not imply approval or an endorsement by us of the linked websites or the contents thereof and we make no representations or warranties concerning the linked sites nor shall it be liable for the same.

Copyright: Ministry of Commerce, the People's Republic of China

Supported by:China International Electronic Commerce Center

Tel: (86 10) 68651200(Customer Service)

Fax: (86 10) 65677512

Information Support: Beijing Zerui Certified Public Accountants Co.,Ltd.

Approved by:Department of Electronic Commerce and Informatization, Ministry of Commerce, PRC

Jing ICP Bei No. 05004093

E-mail:hanlx358@126.com

Tel: 61943289 - 8001