Home > DTA Agreements > Text

DTA AgreementsIn case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.


Document No.:

Taxes:DTA Agreements

Date of Promulgation:1994-12-15

IssueDepartment:State Administration of Taxation

Date of Implementatio:1994-04-09



Article 21

Other income

(1) Items of income beneficially owned by a resident of a Contracting State,

wherever arising, which are not dealt with in the foregoing Articles of this

Agreement, other than income paid out of trusts or the estates of deceased persons in

the course of administration, shall be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply to the income,

other than income from immovable property as defined in paragraph (2) of Article 6

of this Agreement, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting

State, carries on business in the other Contracting State through a permanent

establishment situated therein, or performs in that other State independent personal

services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of

which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment

or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

Article 22

Elimination of double taxation

(1) Subject to the provisions of the law of theUnited Kingdomregarding the

allowance as a credit againstUnited Kingdomtax of tax payable in a territory outside

theUnited Kingdom(which shall not affect the general principle hereof):

(a) Vietnamese tax payable under the laws ofVietnamand in accordance with

this Agreement, whether directly or by deduction, on profits, income or

chargeable gains from sources withinVietnam(excluding in the case of a

dividend, tax payable inVietnamin respect of the profits out of which the

dividend is paid) shall be allowed as a credit against anyUnited Kingdomtax

computed by reference to the same profits, income or chargeable gains by

reference to which the Vietnamese tax is computed;

(b) in the case of a dividend paid by a company which is a resident of

Vietnamto a company which is a resident of theUnited Kingdomand which

controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the

company paying the dividend, the credit shall take into account (in addition to

any Vietnamese tax for which credit may be allowed under the provisions of

sub paragraph (a) of this paragraph) the Vietnamese tax payable by the

company in respect of the profits out of which such dividend is paid.

(2) Subject to the provisions of the law ofVietnamfrom time to time in force

which relate to the allowance of a credit against Vietnamese tax of tax paid in a

country outsideVietnam(which shall not affect the general principle of this Article),

tax paid under the law of theUnited Kingdomand in accordance with this Agreement,

whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is a

resident ofVietnamfrom sources in theUnited Kingdomshall be allowed as a credit

against Vietnamese tax payable in respect of that income. The credit shall not,

however, exceed the Vietnamese tax as computed by reference to the same income

before the credit is given.

(3) For the purposes of paragraphs (1) and (2) of this Article, profits, income and

capital gains owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the

other Contracting State in accordance with this Agreement shall be deemed to arise

from sources in that other Contracting State.

(4) Subject to paragraphs (5) and (6) of this Article, for the purpose of paragraph

(1) of this Article, the term "Vietnamese tax payable" shall be deemed to include any

amount which would have been payable as Vietnamese tax for any year but for an

exemption or reduction of tax granted for that year or any part thereof under any of

the following provisions of Vietnamese law:

(a) Articles 26, 27, 28, 32 or 33 of the Law on Foreign Investment inVietnam

1987 and connected regulations as amended, so far as they were in force on,

and have not been modified since, the date of signature of this Agreement, or

have been modified only in minor respects so as not to affect their general

character: and provided always that the competent authority ofVietnamhas

certified that any such exemption from or reduction of Vietnamese tax given

under these Articles has been granted in order to promote industrial,

commercial, scientific, educational or other development inVietnamand the

competent authority of theUnited Kingdomhas accepted that such exemption

or reduction has been granted for such purpose; or

(b) any other provision to promote economic development inVietnam, which

may subsequently be introduced, granting exemption from or reduction of

Vietnamese tax which is agreed by the competent authorities of the

Contracting States to be of a substantially similar character, if it has not been

modified thereafter or has been modified only in minor respects so as not to

affect its general character: and subject always to certification and acceptance

having taken place as provided for in sub paragraph (a) of this paragraph.

(5) Relief fromUnited Kingdomtax by virtue of paragraph (4) of this Article shall

be given for a period of ten years only, beginning with the date on which this

Agreement entered into force.

(6) The period referred to in paragraph (5) of this Article may be extended by  agreement between the Contracting States.

Article 23

Non discrimination

(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting

State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more

burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that

other State in the same circumstances are or may be subjected.

(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a

Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied

in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying

on the same activities, provided that this paragraph shall not prevent that other

Contracting State from imposing on the profits attributable to a permanent

establishment in that Contracting State of a company which is a resident of the first

mentioned Contracting State further tax not exceeding 10% of those profits.

Moreover this paragraph shall not apply to the taxation of permanent establishments

in Vietnam of United Kingdom enterprises in respect of oil exploration or production

activities or in respect of activities which in the case of Vietnamese enterprises are

subject to tax under the Law on Agriculture Land Use Tax.

(3) Except where the provisions of paragraph (1) of Article 9, paragraph (6) of

Article 11 or paragraph (6) of Article 12 of this Agreement apply, and subject to the

provisions of paragraph (7) of Article 11 or paragraph (7) of Article 12 of this

Agreement, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a

Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of

determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same

conditions as if they had been paid to a resident of the first mentioned State.

(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly

owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other

Contracting State, shall not be subjected in the first mentioned State to any taxation or

any requirement connected therewith which is other or more burdensome that the

taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first

mentioned State are or may be subjected.

(5) Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either

Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal

allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are granted to individuals so


(6) The provisions of this Article shall apply only to the taxes which are the subject of this Agreement.

Article 24

Mutual agreement procedure

(1) Where a resident of a Contracting State considers that the actions of the

competent authority of one or both of the Contracting States result or will result for

him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,

irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his

case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be

justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the

case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State,

with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the


(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve

by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or

application of the Agreement.

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with

each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs

Article 25

Exchange of information

(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such

information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the

domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Agreement

insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement, in particular, to

prevent fraud and to facilitate the administration of statutory provisions against legal

avoidance. The exchange of information is not restricted by Article 1 of this

Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as

secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that

State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and

administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or

prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes

covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use the information only

for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or

in judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) of this Article be construed so

as to impose on the competent authority of either Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the law and

administrative practice prevailing in either Contracting State;

(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the

normal course of the administration of either Contracting State;

(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the

disclosure of which would be contrary to public policy.


Article 26

Members of diplomatic or permanent missions and consular posts

Nothing in this Agreement shall affect any fiscal privileges accorded to

members of diplomatic or permanent missions or consular posts under the

general rules of international law or under the provisions of special agreements.

Article 27

Entry into force

Each of the Contracting States shall notify to the other through the diplomatic

channel the completion of the procedures required by its law for the bringing

into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the

date of the later of these notifications and shall thereupon have effect:

(a) in theUnited Kingdom:

(i) in respect of income tax and capital gains tax, for any year

of assessment beginning on or after 6th April in the calendar

year next following that in which the Agreement enters into


(ii) in respect of corporation tax, for any financial year

beginning on or after 1st April in the calendar year next

following that in which the Agreement enters into force;

(b) inVietnam:

(i) in respect of taxes withheld at source, in relation to taxable

amounts paid on or after 1st January following the calendar

year in which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other Vietnamese taxes, in relation to income,

profits or gains arising in the calendar year in which the Agreement enters into force.

Article 28


This Agreement shall remain in force until terminated by one of the

Contracting States. Either Contracting State may terminate the Agreement,

through the diplomatic channel, by giving notice of termination at least six

months before the end of any calendar year beginning after the expiry of five

years from the date of entry into force of the Agreement. In such event, the

Agreement shall cease to have effect:

(a) in theUnited Kingdom:

(i) in respect of income tax and capital gains tax, for any year

of assessment beginning on or after 6th April in the calendar

year next following that in which the notice is given;

(ii) in respect of corporation tax, for any financial year

beginning on or after 1st April in the calendar year next

following that in which the notice is given;

(b) inVietnam:

(i) in respect of taxes withheld at source, in relation to taxable

amounts paid on or after 1st January following the calendar

year in which the notice is given;

(ii) in respect of other Vietnamese taxes, in relation to income,

profits or gains arising in the calendar year in which the notice


In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective

Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Hanoi this 9th day of April 1994 in the English and Vietnamese

languages, both texts being equally authoritative.

For the Government of theUnited KingdomFor the Government of the of

Great BritainandNorthern Ireland: Socialist Republic ofVietnam:

Alastair Goodlad Ho Te

Minister of State for Foreign and Minister of Finance

Commonwealth Affairs


Mr Alastair Goodlad

Minister of State for Foreign and Commonwealth Affairs

Foreign and Commonwealth Office


9th April 1994


I have the honour to refer to the Agreement between the Government of the Socialist

Republicof Vietnam and the Government of theUnited KingdomofGreat Britain

andNorthern Irelandfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of

Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital Gains which has been

signed today and to propose on behalf of the Government of the Socialist Republic of


in relation to Article 12

If, before or after the entry into force of this Agreement,Vietnam

concludes an Agreement for the Avoidance of double taxation with any

other member State of the Organisation for Economic Cooperation and

Development and, under the provisions of that Agreement Vietnam

may tax royalties arising inVietnamand paid to a resident of that State

but the tax charged is not to exceed a lower percentage of the gross

royalties than that specified in paragraph (2) of Article 12, then:

where that lower percentage applies, subject to the same

exceptions as are provided in Article 12, to income of the same

description as that to which paragraph (2) of Article 12 applies,

the lower percentage shall be substituted for that specified in

paragraph (2) of Article 12 with effect from the date of entry

into force of that Agreement or of this Agreement, whichever is

the later;

in relation to Article 22

If, before or after the entry into force of this Agreement,Vietnam

introduces a withholding tax on dividends or interest that the United

Kingdom competent authority will undertake that a provision to

promote economic development inVietnamwhich grants an

exemption from or reduction of that Vietnamese tax will fall to be

considered as of a substantially similar character within the meaning of paragraph (4)(b) of Article 22;

in relation to Article 23

For so long asVietnamcontinues to grant to investors licences under

the Law on Foreign Investment inVietnam, which specify the taxation

to which the investor shall be subject, the imposition of such taxation

shall not be regarded as breaching the terms of paragraph (2) of Article


If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the United

Kingdomof Great Britain andNorthern IrelandI have the honour to suggest

that the present Note and Your Excellency's reply to that effect should be

regarded as constituting an agreement between the two Governments in this


I take this opportunity to renew to your Excellency the assurances of my

highest consideration.

For the Government of the Socialist Republic ofVietnam

Ho Te

Minister of Finance

His Excellency Mr Ho Te

Minister of Finance

8 Phan Huy Chu


9th April 1994


In am in receipt of your Note dated 9th April which states as follows:

I have the honour to refer to the Agreement between the Government of the

SocialistRepublic ofVietnamand the Government of theUnited Kingdomof

Great BritainandNorthern Irelandfor the Avoidance of Double Taxation and

the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital

Gains which has been signed today and to propose on behalf of the

Government of the Socialist Republic ofVietnam:

in relation to Article 12

If, before or after the entry into force of this Agreement,Vietnam

concludes an Agreement for the avoidance of double taxation with any

other member State of the Organisation for Economic Cooperation and

Development and, under the provisions of that Agreement Vietnam

may tax royalties arising inVietnamand paid to a resident of that State

but the tax charged is not to exceed a lower percentage of the gross

royalties than that specified in paragraph (2) of Article 12, then:

where that lower percentage applies, subject to the same

exceptions as are provided in Article 12, to income of the same

description as that to which paragraph (2) of Article 12 applies,

the lower percentage shall be substituted for that specified in

paragraph (2) of Article 12 with effect from the date of entry

into force of that Agreement or of this Agreement, whichever is

the later;

in relation to Article 22

If, before or after the entry into force of this Agreement,

Vietnamintroduces a withholding tax on dividends or interest

that theUnited Kingdomcompetent authority will undertake

that a provision to promote economic development inVietnam

which grants an exemption from or reduction of that

Vietnamese tax will fall to be considered as of a substantially

similar character within the meaning of paragraph (4)(b) of

Article 22;

in relation to Article 23

For so long asVietnamcontinues to grant to investors licences

under the Law on Foreign Investment inVietnam, which

specify the taxation to which the investor shall be subject, the

imposition of such taxation shall not be regarded as breaching

the terms of paragraph (2) of Article 23."

The foregoing proposals being acceptable to the Government of the United

Kingdomof Great Britain andNorthern Ireland, I have the honour to confirm

that Your Excellency's Note and this Reply shall be regarded as constituting

an agreement between the two Governments in this matter which shall enter

into force at the same time as the entry into force of the Agreement.

I take this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my

highest consideration.

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Alastair Goodlad

Minister of State for Foreign and Commonwealth Affairs








Customer service

88393678(Information Support)

songf@eshui.net(Information Support)

Public messages


All the information on this website is reprinted from government websites, newspapers, Gazettes, domestic and foreign medias and other publications.

Please check the official publications, originals of outgoing documents and sources of reprint for purposes of authenticity, accuracy and legitimacy of the information published on this website.

The information on, the materials provided and the performance of this website is provided on an "as is" and "as available" basis. We make no warranty of any kind in relation to or connection with the availability, accuracy or reliability of this website or any of its materials and information, including but not limited to any warranties, representations, and guarantees as to, title, risk, non-infringement, accuracy, reliability, merchantability, use, correctness, fitness for a particular purpose or otherwise, or that use of this website will be uninterrupted or error-free. If you become aware of any inaccuracies or errors in any materials or information on our website, we would be appreciate it if you would inform us of such inaccuracies or errors immediately by emailing us at songf@eshui.net.

We shall not under any circumstances be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, losses, liabilities or any business interruption in relation to the use of or inability to use any information contained on this website (whether foreseeable or not and even if we have been informed of such likelihood).

This website may contain links to third-party websites which are not maintained by us. We are not responsible for the content of those websites. The inclusion of any link to such websites does not imply approval or an endorsement by us of the linked websites or the contents thereof and we make no representations or warranties concerning the linked sites nor shall it be liable for the same.

Copyright: Ministry of Commerce, the People's Republic of China

Supported by:China International Electronic Commerce Center

Tel: (86 10) 68651200(Customer Service)

Fax: (86 10) 65677512

Information Support: Beijing Zerui Certified Public Accountants Co.,Ltd.

Approved by:Department of Electronic Commerce and Informatization, Ministry of Commerce, PRC

Jing ICP Bei No. 05004093


Tel: 61943289 - 8001